Un palíndromo (de griego palin dromein, volver a ir hacia atrás) es una palabra, número o frase que se lee igual hacia adelante que hacia atrás. Si se trata de un número, se llama capicúa. Habitualmente, las frases palindrómicas se resienten en su significado cuanto más largas son.
Normalmente se entiende por palíndromo aquel que toma por unidad la letra, es decir, cuya última letra es la misma que la primera, la penúltima es la misma que la segunda, etc. Es el caso de palabras tales como reconocer o anilina. Sin embargo, también se puede tomar como unidad la sílaba (por ejemplo, gato con toga, aunque en este caso podría ser calificado como anagrama), la palabra o incluso el renglón.
Frases palíndromos
¿Acaso hubo búhos acá? (de Juan Filloy)
Se van sus naves.
Adivina ya te opina, ya ni miles origina, ya ni cetro me domina, ya ni monarcas, a repaso ni mulato carreta, acaso nicotina, ya ni cita vecino, anima cocina, pedazo gallina, cedazo terso nos retoza de canilla goza, de pánico camina, ónice vaticina, ya ni tocino saca, a terracota luminosa pera, sacra nómina y ánimo de mortecina, ya ni giros elimina, ya ni poeta, ya ni vida. (de Ricardo Ochoa)
Allí por la tropa portado, traído a ese paraje de maniobras, una tipa como capitán usar boina me dejara, pese a odiar toda tropa por tal ropilla. (de Luis Torrent)
Allí si María avisa y así va a ir a mi silla.
Átale, demoníaco Caín, o me delata. (usado por Julio Cortázar, atribuido en algunas fuentes a Juan Filloy)
Ateo por Arabia iba raro poeta. (de Juan Filloy)
Dábale arroz a la zorra el abad.
La ruta nos aportó otro paso natural.
Nada, yo soy Adán. (de Guillermo Cabrera Infante)
No di mi decoro, cedí mi don. (de Juan Filloy)
No lata, no: la totalidad arada dilato talón a talón. (de Juan Filloy)
A la catalana banal, atácala.
En alemán
Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie. (Bajo la lluvia, un negro con una gacela no se descorazona jamas).
En inglés
Able was I ere I saw Elba.(James Joyce en su Ulysses)
Madam, I'm Adam (James Joyce en esa misma obra) (Señora, soy Adán, una tradicional presentación de Adán a Eva)
Madam, in Eden I'm Adam (Señora, en el Edén soy Adán, ingeniosa ampliación ulterior del previo).
A man, a plan, a canal: Panama! (Un hombre, un plan, un canal: ¡Pabamá!, el epitafio del constructor del Canal de Panamá).
Satan oscillate my metallic sonatas.
En italiano
I topi non avevano nipoti (Los ratones no tenían sobrinos/nietos, en italiano, nipote puede ser sobrino/a o nieto/a).
Anna ama Ale ma Pamela ama Anna (Anna quiere a Ale pero Pamela le quiere a Anna).
All'Unicef non feci nulla (En el Unicef, no hice nada).
En latín
In girum imus nocte et consumimur igni ("Damos vueltas en la noche y somos consumidos por el fuego", según unos una adivinanza cuya solución era "antorcha", según otros una descripción del vuelo de las polillas de noche, y también los demonios.)
Roma tibi subito motibus ibit amor.
Si bene te tua laus taxat, sua laute tenebis.
Sole medere pede ede, perede melos.
Signa temere me tangis
En griego
Νίψον ανομήματα, μη μόναν όψιν (Nipson anomemata me monan opsin, "Lavad vuestros pecados, no solo vuestra cara") aparece en numerosas pilas de iglesias en Europa, y fue creado por el emperador bizantino León VI.
En catalán
I ara rai ("Y ahora ya importa poco").
Català, a l'atac! ("¡Catalán, al ataque!)
Senén té sis nens i set nenes ("Senén tiene seis niños y siete niñas")
Allí, tieta Mercè, faci cafè, crema, te i til·la ("Allí, tía Mercedes, haga café, natillas, té y tila")
En gallego
A torre da derrota ("La torre de la derrota")
En francés
Ésope reste ici et se repose ("Esopo se queda aquí y reposa").
Mon nom ("Mi nombre").
En finés
Saippuakauppias (vendedor de jabón, una de las palabras palindrómicas más largas que se conocen). (Recuperado de Wikipedia).
Desde Tisingal y todos mis refugios idiomáticos, en especial este; se despide en Cristo, su averiguática amiga, trabajadora del lenguaje y por la cultura hondureña, VILCAST
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por dejar tu mensaje