lunes, 20 de febrero de 2012

EXTRANJERISMOS

Un extranjerismo es un vocablo o giro linguïstico que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semánticoo como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge.

Los extranjerismos son un caso especial de préstamo lingüístico. Este último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras, sino también de estructuras gramaticales.

Veamos algunos ejemplos que nos han remitido de la Fundación del Español Urgente, Fundéu, para actualizar a los editores de revistas de moda y notas de cinematografía.

Cine: claves para una buena redacción

Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con el mundo del cine: estrenos, festivales, entregas de premios, etc.

A continuación se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:


1. Biopic: proviene de la expresión biographic picture; es preferible emplear biografía o película biográfica.
2. Backstage: entre bastidores o entre bambalinas.
3. Celebrity: en español existen las palabras famoso y celebridad.
4. Glamour: glamur.
5. Indie: mejor cine independiente.
6. Performance: es un espectáculo, representación o actuación.
7. Ranking: aunque se admite el uso de la forma ranquin, es más recomendable emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón.
8. Remake: según el Diccionario panhispánico de dudas puede traducirse por (nueva) versión o adaptación, según el caso.
9. Script: en el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento. También se emplea este término para referirse al responsable de continuidad en la grabación.
10. Soundtrack: su equivalente en español es banda sonora.
11. Target o target group: tiene equivalentes como público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.

TV movie: anglicismo que define 'películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión'o 'series cortas que se suelen emitir durante varios días'. Se recomienda decir película para televisión, telefilme o miniserie, en función de cada caso.

Moda: 12 extranjerismos con equivalente en español


A lo largo del año se celebran diversos encuentros de moda, y al informar sobre ellos se emplean extranjerismos que muchas veces tienen un equivalente en español. Entre ellos, cabe destacar los siguientes:
  1. shooting: sesión fotográfica
  2. showroom: salón de exposición
  3. top models: supermodelos
  4. catwalk: pasarela, desfile de moda
  5. monogram: monograma
  6. front row: primera fila
  7. must have: (prendas, accesorios...) imprescindibles
  8. look: imagen, estilo, aire
  9. total look: conjuntado total (ya sea en color, estilo, época...)
  10. sport wear: moda deportiva, informal
  11. fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último
  12. coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
Dice la Fundéu: "Aunque se recomienda que se eviten los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, hay términos relacionados también con el mundo de la moda que se han asentado en nuestra lengua, como vintage (ropa de [o inspirada en] hace más de veinte años), prêt-à-porter (ropa hecha en serie), atelier (taller de creación de moda), outlet (ropa descatalogada, ropa económica), o casual (ropa informal) que al escribirse deben ir en cursiva (o entrecomillados si no puede emplearse la cursiva)".

MI APOSTILLA: en mi campo de correctora de texto y estilo, siempre mantengo presente las siguientes recomendaciones en la escritura de extranjerismos: "Para indicar que una palabra procede de otra lengua, en textos impresos en letra redonda es muy frecuente —y la Real Academia Española lo recomienda— reproducir los extranjerismos crudos en letra cursiva —o en redonda si el texto ya está en cursiva—, aunque escribirlos entrecomillados también es correcto según la RAE".


CORTESANÍA: A todos mis fieles lectores, espero que hayan pasado un Feliz Día del Cariño, (14 de febrero). Y gracias por escribirme a consultaspecadillos@gmail.com, para darle vida a nuestro bello idioma español
Desde Tisingal y todos mis refugios idiomáticos, en especial este; se despide en Cristo, su averiguática amiga, trabajadora del lenguaje y por la cultura hondureña, VILCAST

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por dejar tu mensaje