sábado, 25 de febrero de 2012

¡CURRÍCULUM VÍTAE O ¿CURRÍCULO?

Enviado: Martes, 14 de febrero de 2012 23:38
Asunto: Averiguando algo

QUERIDA VILCAST: Resulta que estoy tratando de enseñar a mis compañeras de trabajo, algunas reglas, que no sé si es por costumbre o porque existe un asidero gramatical o mejor dímelo tú. Te agradeceré si me ilustras con lo siguiente: Yo sé que lo correcto es decir Hoja de Vida, pero la costumbre es llamarle "Curriculum Vitae".  Yo creo que se debería escribir Curriculo Vitae.Aclárame además, si es correcto o exigible o incorrecto firmar los Curriculo, yo no lo hago. Cualquiera que sea lo correcto, dime ¿en qué se basa la respuesta?Gracias amiga por ser el diccionario más amplio que he podido consultar. Que sueñes con los angelitos. Un fuerte abrazo. Reyna Gálvez

RESPUESTA

Afectuoso saludo, Reyna, mi amiga y excompañera de estudios: Gracias por mandarme tus dudas y dificultades de la lengua española. Esta es una excepción, puesto que se trata del léxico-semántico, en cuanto al significado y escritura de un latinismo "curriculum vitae", que la RAE lo registró hace más de una década como "americanismo": currículum tae (ver acentos y pronunciación en las sílabas rrí, y ).

Conceptos etimológicos de currículo y currículum vítae, tomados de mi amigo el Gordo, el DRAE:


currículo. (Del lat. curricŭlum). 1. m. Plan de estudios. 2. m. Conjunto de estudios y prácticas destinadas a que el alumno desarrolle plenamente sus posibilidades. 3. m. currículum vítae.


currículum vítae. (Loc. lat.; literalmente, 'carrera de la vida'). 1. m. Relación de los títulos, honores, cargos, trabajos realizados, datos biográficos, etc., que califican a una persona.

MI APOSTILLA: Reyna, entonces te recomiendo que emplees como título: Currículum vítae, Resumen carrera de vida, Carrera de vida y estudios, u Hoja de vida.Sin otra intención, más que resolver esta importante duda léxico-semántica, encontré lo siguiente en el Diccionario panhispánico de dudas, DPD:


currículum vítae. 1. Locución latina que significa literalmente 'carrera de la vida'. Se usa como locución nominal masculina para designar la relación de los datos personales, formación académica, actividad laboral y méritos de una persona: «Me pidieron que mandara el famoso currículum vítae con todo detalle» (SalinasCarta [Esp. 1948]).

La pronunciación corriente del segundo elemento es [bíte], en la que el diptongo latino ae se pronuncia como e, rasgo típico del latín vulgar; pero también se pronuncia [bítae], como corresponde a la pronunciación del latín clásico. Ambas son válidas. En cambio, no es admisible la pronunciación [bitáe]. A menudo se emplea prescindiendo del segundo elemento: «En un párrafo de su currículum consta su licenciatura en Económicas» (Vanguardia [Esp.] 22.3.94); pero, en ese caso, es preferible emplear la voz adaptada currículo. Esta locución es invariable en plural: los currículum vítae. No debe usarse el plural latino currícula. Tampoco es aceptable el empleo de currícula como sustantivo femenino con el sentido de 'plan de estudios': «Tiene acceso a un banco de información de todas las universidades, las carreras que imparten y la currícula de cada una de ellas» (Excélsior [Méx.] 5.9.96); para ello ha de usarse la voz currículo.


2. El primer elemento de esta locución se ha hispanizado en la forma currículo, con un plural regular currículos. Esta voz se usa con los significados de 'currículum vítae': «Infoempleo analiza el currículo facilitado por los aspirantes» (País [Esp.] 29.4.97); 'historial profesional': «Tiene un largo y brillante currículo en el campo de la docencia» (Vanguardia [Esp.] 2.12.95); y 'plan de estudios': «El planteamiento de Caplan se incorporó al currículo escolar de 300 escuelas» (Tiempo [Col.] 15.9.96)".


En cuanto a la presentación, además de cuidar el estilo y evitar los errores de ortografía; debe ser atractivo y bien estructurado para dar una imagen profesional, ya que se trata del perfil académico y personalidad. Además de otros requisitos, "el currículum no se recomienda firmarlo". Si se entrega junto con una carta de presentación, solo esta va firmada.

A mi fiel y culta lectora: Reyna del Carmen Gálvez, espero haber cumplido con esta amplia respuesta tu consulta. Gracias amiga por escribirme a consultaspecadillos@gmail.com
Desde Tisingal y todos mis refugios idiomáticos, en especial este; se despide en Cristo, su averiguática amiga, trabajadora del lenguaje y por la cultura hondureña, VILCAST

lunes, 20 de febrero de 2012

EXTRANJERISMOS

Un extranjerismo es un vocablo o giro linguïstico que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semánticoo como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge.

Los extranjerismos son un caso especial de préstamo lingüístico. Este último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras, sino también de estructuras gramaticales.

Veamos algunos ejemplos que nos han remitido de la Fundación del Español Urgente, Fundéu, para actualizar a los editores de revistas de moda y notas de cinematografía.

Cine: claves para una buena redacción

Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con el mundo del cine: estrenos, festivales, entregas de premios, etc.

A continuación se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:


1. Biopic: proviene de la expresión biographic picture; es preferible emplear biografía o película biográfica.
2. Backstage: entre bastidores o entre bambalinas.
3. Celebrity: en español existen las palabras famoso y celebridad.
4. Glamour: glamur.
5. Indie: mejor cine independiente.
6. Performance: es un espectáculo, representación o actuación.
7. Ranking: aunque se admite el uso de la forma ranquin, es más recomendable emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón.
8. Remake: según el Diccionario panhispánico de dudas puede traducirse por (nueva) versión o adaptación, según el caso.
9. Script: en el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento. También se emplea este término para referirse al responsable de continuidad en la grabación.
10. Soundtrack: su equivalente en español es banda sonora.
11. Target o target group: tiene equivalentes como público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.

TV movie: anglicismo que define 'películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión'o 'series cortas que se suelen emitir durante varios días'. Se recomienda decir película para televisión, telefilme o miniserie, en función de cada caso.

Moda: 12 extranjerismos con equivalente en español


A lo largo del año se celebran diversos encuentros de moda, y al informar sobre ellos se emplean extranjerismos que muchas veces tienen un equivalente en español. Entre ellos, cabe destacar los siguientes:
  1. shooting: sesión fotográfica
  2. showroom: salón de exposición
  3. top models: supermodelos
  4. catwalk: pasarela, desfile de moda
  5. monogram: monograma
  6. front row: primera fila
  7. must have: (prendas, accesorios...) imprescindibles
  8. look: imagen, estilo, aire
  9. total look: conjuntado total (ya sea en color, estilo, época...)
  10. sport wear: moda deportiva, informal
  11. fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último
  12. coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
Dice la Fundéu: "Aunque se recomienda que se eviten los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, hay términos relacionados también con el mundo de la moda que se han asentado en nuestra lengua, como vintage (ropa de [o inspirada en] hace más de veinte años), prêt-à-porter (ropa hecha en serie), atelier (taller de creación de moda), outlet (ropa descatalogada, ropa económica), o casual (ropa informal) que al escribirse deben ir en cursiva (o entrecomillados si no puede emplearse la cursiva)".

MI APOSTILLA: en mi campo de correctora de texto y estilo, siempre mantengo presente las siguientes recomendaciones en la escritura de extranjerismos: "Para indicar que una palabra procede de otra lengua, en textos impresos en letra redonda es muy frecuente —y la Real Academia Española lo recomienda— reproducir los extranjerismos crudos en letra cursiva —o en redonda si el texto ya está en cursiva—, aunque escribirlos entrecomillados también es correcto según la RAE".


CORTESANÍA: A todos mis fieles lectores, espero que hayan pasado un Feliz Día del Cariño, (14 de febrero). Y gracias por escribirme a consultaspecadillos@gmail.com, para darle vida a nuestro bello idioma español
Desde Tisingal y todos mis refugios idiomáticos, en especial este; se despide en Cristo, su averiguática amiga, trabajadora del lenguaje y por la cultura hondureña, VILCAST

sábado, 11 de febrero de 2012

“LO QUE ES”


Estimada Sra. Vilma Castillo:
 Soy fiel lectora de su columna, la disfruto por su buen sentido del humor y conocimientos.
Hace unos meses vengo escuchando a personas desde los estratos sociales más bajos hasta los más altos, utilizar la expresión “LO QUE ES”, como si es cuestión de moda.
“La utilizan sin razón alguna y créame que escucharla hasta me enoja” .
Si usted fuera tan amable en explicarle a todas esas personas en especial a todos esos empresarios, funcionarios públicos, periodistas, universitarios… y un millón de personas más,  acerca de este pecadillo idiomático.
Se que mis oídos y el de muchos se lo agradecerán.
La felicito por su dedicación y esmero.
Bendiciones…
KARLA PATRICIA PALACIOS PÉREZ


RESPUESTA
Estos últimos barbarismos sintácticos que a diario escuchamos y leemos de los supuestamente maestros del lenguaje en los medios de comunicación, tanto escritos como orales, retumban en mis tímpanos desde el 2009, leamos algunos:
estamos transmitiendo de lo que es el aeropuerto…”

“…ahora vamos a lo que es la noticia, de lo que es el suceso del día de hoy

“… en esta mañana, presentamos la agenda de lo que es la reforma educativa”

ahora les damos la siguiente noticia de lo que es el accidente al filo del kilómero 13, carretera al sur, de lo que es fatal para los ciudadanos, en lo que es el transporte urbano, una chiminea andante; pues lo que es ningún funcionario se pronuncia en lo que es proteger nuestra población…”

MI APOSTILLA: Mire Karla Patricia, se podría hablar de “palabras en peligro de extinción”, ya que para “los lingüistas no existe ni la intuición de mejora o caída del idioma”. El lenguaje simplemente muda o se reviven las palabras de mi amigo el gordo “el diccionario”. Probablemente lo que ha dado la vuelta a la Academia o a la literatura, es permitirle a “los medios de comunicación” estos modelitos no-lingüísticos o “muletillas”, ya sea por ignorancia o descuido en el uso del lenguaje o por desconocimiento de las normas académicas. Sin embargo, a esto yo hace tiempo lo bauticé como ¡pobreza léxica! La gente ya no quiere educarse, no lee pero ni los editoriales. No se preocupan por leer a nuestros escritores y poetas hondureños.

No estoy dramatizando, cualquier lector comparte hoy conmigo el peor uso del lenguaje, mutilado por los mensajitos, el chat, las redes sociales, los mensajes llenos de horrores ortográficos, los leemos a diario en titulares de noticias en la televisión, y en los cintillos que pasan a través de la pantalla chica, a parte de las vulgaridades que permiten los dueños pasarlos de esta manera, por las ganancias que les dejan las compañías de celulares en sus empresas.

Esta misma reducción afecta a su generación, a la mía, a nosotros mismos. Otro error es el sistema educativo, pues el pensum académico no puntualiza “la expresión”, solo puro contenido de gramática. Me tildo de subversiva, porque lo que se debe enseñar a todos los estudiantes sin excepción es ortografía y lenguaje, no gramática “gramaticalmente”, así como enseñan matemáticas, “matemáticamente”. Los alumnos no tienen la culpa de presentar una hoja de vida con “errores de dedo”, de semántica y de ortografía, pues en el examen no les van a pedir “conjugue el verbo trabajar”; lo que le van a solicitar es que redacte una carta de oferta de servicios o un objetivo por qué desea trabajar para esa empresa. La tendencia es mejorar el modelo usual de nuestro idioma y el léxico disponible lo han restringido los políticos, maestros, periodistas, pastores, curas, empresarios, funcionarios, y así como usted dice: un millón de personas más… no solo de este pecadote idiomático DE LO QUE ES, donde se recuerda que es una innecesaria construcción en las frases en las que su uso no modifica su significado.

Empleemos mejor: “es entonces cuando esta mañana”; “es así como transmitimos…”; “es aquí donde se realizó la agenda programada”, “ahora vamos con la noticia…”.

Otros ejemplos: «La Anjuppeh, ya está trabajando en lo que son las revalorizaciones de sus afiliados» o «Colaborar con lo que es los contenidos de televisión». En ambas muestras, lo adecuado es expresar las formas como “en concreto, concretamente, específicamente, específico, en particular”: «La Anjuppeh, ya está trabajando concretamente en las revalorizaciones de sus afiliados» o «Colaborar en particular con los contenidos de televisión».


A mi fiel lectora: Karla Patricia Palacios Pérez, espero haber satisfecho su consulta. Gracias por escribirme a consultaspecadillos@gmail.com.
Desde Tisingal y todos mis refugios idiomáticos, en especial este; se despide en Cristo, su averiguática amiga, trabajadora del lenguaje y por la cultura hondureña, VILCAST

sábado, 4 de febrero de 2012

PALÍNDROMO

Un palíndromo (de griego palin dromein, volver a ir hacia atrás) es una palabra, número o frase que se lee igual hacia adelante que hacia atrás. Si se trata de un número, se llama capicúa. Habitualmente, las frases palindrómicas se resienten en su significado cuanto más largas son.

Normalmente se entiende por palíndromo aquel que toma por unidad la letra, es decir, cuya última letra es la misma que la primera, la penúltima es la misma que la segunda, etc. Es el caso de palabras tales como reconocer o anilina. Sin embargo, también se puede tomar como unidad la sílaba (por ejemplo, gato con toga, aunque en este caso podría ser calificado como anagrama), la palabra o incluso el renglón.

Frases palíndromos

  • ¿Acaso hubo búhos acá? (de Juan Filloy)

  • Se van sus naves.

  • Adivina ya te opina, ya ni miles origina, ya ni cetro me domina, ya ni monarcas, a repaso ni mulato carreta, acaso nicotina, ya ni cita vecino, anima cocina, pedazo gallina, cedazo terso nos retoza de canilla goza, de pánico camina, ónice vaticina, ya ni tocino saca, a terracota luminosa pera, sacra nómina y ánimo de mortecina, ya ni giros elimina, ya ni poeta, ya ni vida. (de Ricardo Ochoa)

  • Allí por la tropa portado, traído a ese paraje de maniobras, una tipa como capitán usar boina me dejara, pese a odiar toda tropa por tal ropilla. (de Luis Torrent)

  • Allí si María avisa y así va a ir a mi silla.

  • Átale, demoníaco Caín, o me delata. (usado por Julio Cortázar, atribuido en algunas fuentes a Juan Filloy)

  • Ateo por Arabia iba raro poeta. (de Juan Filloy)

  • Dábale arroz a la zorra el abad.

  • La ruta nos aportó otro paso natural.

  • Nada, yo soy Adán. (de Guillermo Cabrera Infante)

  • No di mi decoro, cedí mi don. (de Juan Filloy)

  • No lata, no: la totalidad arada dilato talón a talón. (de Juan Filloy)

  • A la catalana banal, atácala.

En alemán

  • Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie. (Bajo la lluvia, un negro con una gacela no se descorazona jamas).

En inglés

  • Able was I ere I saw Elba.(James Joyce en su Ulysses)

  • Madam, I'm Adam (James Joyce en esa misma obra) (Señora, soy Adán, una tradicional presentación de Adán a Eva)

  • Madam, in Eden I'm Adam (Señora, en el Edén soy Adán, ingeniosa ampliación ulterior del previo).

  • A man, a plan, a canal: Panama! (Un hombre, un plan, un canal: ¡Pabamá!, el epitafio del constructor del Canal de Panamá).

  • Satan oscillate my metallic sonatas.

En italiano

  • I topi non avevano nipoti (Los ratones no tenían sobrinos/nietos, en italiano, nipote puede ser sobrino/a o nieto/a).

  • Anna ama Ale ma Pamela ama Anna (Anna quiere a Ale pero Pamela le quiere a Anna).

  • All'Unicef non feci nulla (En el Unicef, no hice nada).

En latín

  • In girum imus nocte et consumimur igni ("Damos vueltas en la noche y somos consumidos por el fuego", según unos una adivinanza cuya solución era "antorcha", según otros una descripción del vuelo de las polillas de noche, y también los demonios.)

  • Roma tibi subito motibus ibit amor.

  • Si bene te tua laus taxat, sua laute tenebis.

  • Sole medere pede ede, perede melos.

  • Signa temere me tangis

En griego

  • Νίψον ανομήματα, μη μόναν όψιν (Nipson anomemata me monan opsin, "Lavad vuestros pecados, no solo vuestra cara") aparece en numerosas pilas de iglesias en Europa, y fue creado por el emperador bizantino León VI.

En catalán

  • I ara rai ("Y ahora ya importa poco").

  • Català, a l'atac! ("¡Catalán, al ataque!)

  • Senén té sis nens i set nenes ("Senén tiene seis niños y siete niñas")

  • Allí, tieta Mercè, faci cafè, crema, te i til·la ("Allí, tía Mercedes, haga café, natillas, té y tila")

En gallego

  • A torre da derrota ("La torre de la derrota")

En francés

  • Ésope reste ici et se repose ("Esopo se queda aquí y reposa").

  • Mon nom ("Mi nombre").

En finés

  • Saippuakauppias (vendedor de jabón, una de las palabras palindrómicas más largas que se conocen). (Recuperado de Wikipedia).


Desde Tisingal y todos mis refugios idiomáticos, en especial este; se despide en Cristo, su averiguática amiga, trabajadora del lenguaje y por la cultura hondureña, VILCAST