sábado, 7 de mayo de 2011

Boda Real Británica

Consejos para una redacción correcta de las informaciones sobre el enlace entre Guillermo y Catalina:
 Se escribirán en minúscula
- Los títulos y los cargos: príncipe, princesa, rey, reina, monarca, duque, duquesa, lady, lord, chambelán, ministro, primer ministro, canciller, arzobispo, etc.
- También los términos como casa real, familia real, boda real, patrimonio real, orquesta de cámara, coro, capilla real, etc.
 - Los nombres de edificios o monumentos se prefiere el uso de la minúscula en la parte genérica (abadía de Westminster, palacio de Buckingham, palacio de St. James)
 -  En el caso de los tratamientos protocolarios, si estos van seguidos del nombre propio de la persona a la que se refieren se escribirán en minúscula (su alteza real el príncipe Guillermo de Inglaterra)
 Se escribirán en mayúscula
- Los términos que hacen referencia a una institución: Corona, Gobierno, Parlamento, Cuerpo Diplomático, Fuerzas Armadas, etc.
-  Las abreviaturas: S. A. (su alteza),  S. A. R. (su alteza real), S. M. (su majestad), SS. AA. (sus altezas), SS. MM. (sus majestades), etc.
También conviene tener en cuenta los siguientes aspectos:
- Los nombres de los miembros de las familias reales se deben traducir al español: Isabel, Felipe, Guillermo, Catalina, Enrique, Carlos, Camila…
Inglaterra, Gran Bretaña y el Reino Unido no son sinónimos. Gran Bretaña está formada por Inglaterra, Escocia y el País de Gales. El Reino Unido por Gran Bretaña e Irlanda del Norte.
- Entre los invitados a la boda figuran mandatarios de países que presentan dudas al escribirlos. Las formas correctas son Abu Dabi, Arabia Saudí, Brunéi, Dubái, Lesoto, Catar…
- Debe evitarse el empleo de anglicismos como merchandising o souvenirs para referirse a la comercialización de los objetos conmemorativos de la boda real o a dichos objetos y hablar de comercialización y recuerdos, respectivamente.

«tuitero», «tuitear», «tuiteo» y «retuiteo», términos en español

La Fundación del Español Urgente recomienda las formas españolas
tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo para las actividades relacionadas con la red social Twitter.

En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es
to tweet, y para reenviar lo que ha publicado otra persona, retweet; ambas formas pueden ser adaptadas en español como tuitear y retuitear.

Para el mensaje enviado o reenviado (en inglés
tweet y retweet), la Fundéu BBVA propone tuiteo y retuiteo, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, 'resetear y 'reseteo'; to scan, 'escanear' y 'escaneo'; to check, 'chequear' y 'chequeo'.

La Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que el verbo
tuitear significa mandar un mensaje a través de Twitter, por lo que resultan redundantes frases como «Yo tuiteo un tuiteo»; bastaría con decir «Yo tuiteo».

Por último,
Twitter, como nombre propio de la red social, debe escribirse así, con mayúscula inicial, w y doble t, ya que es una marca registrada.


«especulación» y «especular», uso abusivo
La Fundación del Español Urgente recomienda que no se abuse de los términos especulación y especular, muy utilizados en lugar de otros como cálculo, presunción, suposición, sospechar, conjeturar, rumorear, tener en cuenta, etc.

En los medios de comunicación, la Fundéu BBVA ha detectado que se produce un uso excesivo de
especulación y del verbo especular para referirse a una idea o pensamiento no fundamentado y formado sin atender a una base real: «No hay que especular sobre el accidente»; «Se especula con la posibilidad de prolongar la línea de metro»; «El futbolista afirma que es una especulación que tenga tendinitis crónica». Por ello, se recuerda que, aunque en ocasiones es correcto emplear estas palabras, no se debe abusar de ellas ya que en español existen equivalentes, como conjeturar, suposición, presunción, entre otras.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por dejar tu mensaje