martes, 17 de abril de 2012

VI CUMBRE DE LAS AMÉRICAS: TÉRMINOS RELACIONADOS

«Conectando las Américas: socios para la prosperidad»

Con motivo de la VI Cumbre de las Américas: «Conectando las Américas: socios para la prosperidad», que tendrá lugar en la ciudad colombiana de Cartagena de Indias hoy sábado 14 y mañana domingo, 15 de abril, se hacen una serie de recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con este encuentro.

La inequidad, una de las protagonistas de la agenda de esta cumbre, es una palabra bien formada aunque no figure como tal en el Diccionario de la Academia.

El término inequidad, que significa 'desigualdad o falta de equidad', está correctamente formado por el prefijo in, que indica negación, y el sustantivo equidad, 'justicia natural' o 'igualdad'.

En este encuentro también se abordará el tema de las drogas, que incluirá las voces que llevan el prefijo narco, que se escribe unido a su base (narcotraficante, narcodólares, etc.), y la voz crac (crack, en inglés), para la droga derivada de la cocaína.

Otro asunto que ocupará gran parte es el acceso a la tecnología y su mayor utilización, área en la que se pueden usar las expresiones comercio electrónico (en vez de e-commerce), mensaje o correo electrónico (en vez de e-mail), táctil (mejor que touch) y teléfono inteligente (mejor que smartphone).

VI (o Sexta) Cumbre de las Américas se escribe con mayúsculas iniciales y su lema «Conectando las Américas: socios para la prosperidad» solo lleva mayúsculas en la primera palabra y en Américas.

Al referirse a los países participantes de nombre no hispano, conviene usar el exónimo español: Belice (mejor que Belize, inglés), San Cristóbal y Nieves (mejor que Saint Kitts and Nevis), San Vicente y las Granadinas (mejor que Saint Vincent and the Grenadines), Surinam (mejor Suriname, holandés).

Las antiguas Guayanas se llaman actualmente Guyana (antes Guayana Británica), Surinam (antes Guayana Holandesa) y Guayana Francesa, única que no forma parte de la OEA ni participa en la cumbre, por ser un departamento francés de ultramar.

Algunos gentilicios no muy conocidos de los países participantes son beliceño (de Belice), sanvicentino (de San Vicente y las Granadinas), sancristobaleño (de San Cristóbal y Nieves) y dominiqués (de Dominica), distinto de dominicano (de República Dominicana).

Asimismo es recomendable emplear el gentilicio estadounidense (mejor que americano) para los Estados Unidos, ya que en el contexto de la cumbre todos los países participantes son americanos.

Se recomienda igualmente escribir con todas las letras en mayúscula las siglas de los organismos relacionados: OEA (Organización de los Estados Americanos), GRIC (Grupo de Revisión de la Implementación de Cumbres), GTCC (Grupo de Trabajo Conjunto de Cumbres), BID (Banco Interamericano de Desarrollo), CAN (Comunidad Andina de Naciones).

En cambio, es preferible escribir con solo inicial mayúscula los acrónimos compuestos por cinco letras o más, como Cepal (Comisión Económica para América Latina y el Caribe), Mercosur (Mercado Común del Sur) o Caricom (Comunidad del Caribe). 


Día Mundial de la Salud: tres recomendaciones para una buena redacción

Con motivo de haberse celebrado el Día Mundial de la Salud el pasado sábado 7 de abril, se advierte de tres términos que generan confusión en la redacción de informaciones sobre esta materia.

La Real Academia Nacional de Medicina, en su Diccionario de términos médicos, aclara que no es apropiado decir anemia severa o traumatismo severo sino anemia o traumatismo grave, porque severo, en español, significa 'riguroso', 'serio', 'austero' y no 'grave', 'intenso' o 'fuerte' a diferencia de severe en inglés, que es 'grave', 'intenso' y 'fuerte'.

En estas informaciones sobre salud también suele emplearse el término cancerígeno ('que produce o puede producir cáncer') por canceroso ('que tiene las características o la naturaleza del cáncer') y decir inapropiadamente célula o tumor cancerígeno en lugar de célula o tumor canceroso.

Se recuerda asimismo que lo adecuado es hablar de sistema inmunitario ('relacionado con la inmunidad') no de sistema inmunológico ('relacionado con la disciplina llamada inmunología').

MI APOSTILLA: A todos los redactores e interesados, en especial a mis cultos lectores y apasionados del idioma, favor tomar nota de estas recomendaciones de la Fundéu, que me envía desde España, mi amigo, el director Alberto Gómez Font, "encarguitos" que comparto siempre con ustedes.


Desde Tisingal y todos mis refugios idiomáticos, en especial este; se despide en Cristo, su averiguática amiga, trabajadora del lenguaje y por la cultura hondureña, VILCAST



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por dejar tu mensaje